12 Wörter aus aller Welt, die man nicht exakt übersetzen kann

SteveJ

V:I:P
Registriert
21 Apr. 2010
Themen
692
Beiträge
2.603
Reaktionen
6.368
Deutsch ist die meistgesprochene Muttersprache in der EU, hat weltweit 120 Millionen "Sprecher“ und besteht aus etwa 5,3 Millionen Wörtern.
Darunter fehlen aber trotzdem ein paar Begriffe aus anderen Sprachen, die sich einfach nicht exakt übersetzen lassen.

"Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, sagte der österreichische Philosoph Ludwig Wittgenstein einst.
Weltweit gibt es 6.500 Sprachen und auch einige Wörter, die sich nicht oder zumindest nicht eins zu eins übersetzen lassen.
So gibt es in einigen Sprachen Wortschöpfungen, die einen Sachverhalt prägnant auf den Punkt bringen, für dessen Beschreibung wir in Deutschland jedoch mindestens einen Satz brauchen würden.

Hier 10 Beispiele aus aller Welt und auch zwei deutsche Wörter, an dessen genauer Übersetzung wiederum andere Nationen scheitern:
  • "Prozvonit“, Tschechisch
    Lässt man das Handy extra klingeln, um jemanden anzurufen, damit derjenige wiederum zurückruft, damit man selbst Geld spart, dann ist das genau der Sachverhalt, der im Tschechischen mit dem Wort "Prozvonit“ beschrieben wird.
    Wird dank der Flatrates nicht mehr wirklich gebraucht.

  • "boketto“, Japanisch
    Egal, ob man im Zug versonnen aus dem Fenster schaut, die Konzentration verliert oder einfach nur vom Reisen tagträumt:
    Das japanische Wort "boketto“ beschreibt genau den Moment, in dem man gedankenverloren in die Ferne sieht.

  • "Komorebi“, Japanisch
    Mit dem Wort "Komorebi“ hat es ein weiteres japanisches Wort in unsere Liste der unübersetzbaren Wörter geschafft.
    Es steht für "Lichtstrahlen, die durch die Blätter eines Baumes fallen“.

  • "Kalsarikännit“, Finnisch
    Der finnische Begriff "Kalsarikännit“ bedeutet in etwa, sich in Unterhosen zu Hause zu betrinken.
    Das Wort beschreibt also, wie man sich so richtig gehen lassen kann. Damit ist es auch ein klares Zeichen gegen den Selbstoptimierungswahn.

  • "tartle“, Schottisch
    Zögern oder unsicher sein, ob man eine Sache oder Menschen kennt: Genau das meint das schottische Wort "tartle“.
    Es beschreibt also zum Beispiel auch den Moment, wenn man jemanden zurückgrüßt und nicht sicher ist, ob oder auch woher man die Person kennt.

  • "Akihi“, Hawaiianisch
    Auch ein hawaiianischer Begriff ist unter unseren unübersetzbaren Wörtern. Er beschreibt eine Situation, wie sie auf Reisen wohl jeder schon erlebt hat.
    Ein "Akihi-Problem“ hat man nämlich dann, wenn man einen Fremden nach dem Weg fragt und davon überzeugt ist, ihn sich gut eingeprägt zu haben, man aber nach der ersten Abzweigung nicht mehr weiß, ob man rechts oder links gehen soll.

  • "mångata“, Schwedisch
    Das schwedische Wort "mångata“ beschreibt ein wunderschönes Naturschauspiel – nämlich, wenn sich der Mond auf der Wasseroberfläche spiegelt, und dadurch ein Licht-Streifen sichtbar wird.

  • "Tingo“, Rapanui (Sprache auf den Osterinseln)
    Das Wort "Tingo“ steht für eine weniger schöne Aktion. Es wird verwendet, wenn man nach und nach alle Besitztümer des Nachbarn stiehlt, indem man sie leiht und nicht wieder zurückgibt.

  • "Jayus“, Indonesisch
    Im Indonesischen gibt es mit "Jayus“ ein Wort, das beschreibt, dass man dennoch – oder gerade deswegen – lachen muss, weil ein Witz so schlecht erzählt wurde.

  • "cafuné“, Portugiesisch
    Im brasilianischen Portugiesisch gibt es mit "cafuné“ ein Wort, das beschreibt, dass man jemanden den Kopf mit den Fingerspitzen streichelt oder dass man ihm durch die Haare streicht.

  • "Fernweh“, Deutsch
    Deutsch ist eine der wenigen Sprachen, in der es mit dem Wort "Fernweh“ das Gegenteil von Heimweh gibt.

  • "Schadenfreude“, Deutsch
    Auch das Wort "Schadenfreude“ lässt sich nur umständlich in andere Sprachen übersetzen. Im Englischen wird sogar der deutsche Begriff benutzt. ;)
 

comatron

V:I:P
Registriert
18 Mai 2011
Themen
146
Beiträge
5.762
Reaktionen
3.050
Versuche mal die urdeutschen Wörter Handy oder Wellness in eine andere Sprache zu übersetzen.:smile)
 

TNT

Sprengmeister
Registriert
7 Juni 2022
Themen
306
Beiträge
9.011
Reaktionen
29.110
"Kindergarten" ist es doch auch ein rein deutsches Wort, das aber z.B. die Engländer genauso übernommen haben
 

Dr. Durchblick

Neuling
Registriert
28 Juni 2022
Themen
0
Beiträge
11
Reaktionen
7
Englische Muttersprachler würden sich wundern, wenn sie in D einkaufen gehen und auf den Badezimmerreiniger "Bad total" stoßen. "Die spinnen, die Deutschen", würden sie denken, "erstens heißt es nicht Bad total sondern Totally bad, und zweitens, weshalb soll ich es kaufen, wenn es total schlecht ist?"
 
Oben