12 Wörter aus aller Welt, die man nicht exakt übersetzen kann

SteveJ

V:I:P
Registriert
21 Apr. 2010
Themen
684
Beiträge
2.591
Reaktionen
6.325
Deutsch ist die meistgesprochene Muttersprache in der EU, hat weltweit 120 Millionen "Sprecher" und besteht aus etwa 5,3 Millionen Wörtern.
Darunter fehlen aber trotzdem ein paar Begriffe aus anderen Sprachen, die sich einfach nicht exakt übersetzen lassen...

"Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt", sagte der österreichische Philosoph Ludwig Wittgenstein einst.
Weltweit gibt es 6.500 Sprachen und auch einige Wörter, die sich nicht oder zumindest nicht eins zu eins übersetzen lassen.

So gibt es in einigen Sprachen Wortschöpfungen, die einen Sachverhalt prägnant auf den Punkt bringen, für dessen Beschreibung wir in Deutschland jedoch mindestens einen Satz brauchen würden.
Anbei zehn der "besten unübersetzbaren Wörter“ herausgesuc"ht, die wir auch im Deutschen gut brauchen könnten.
Aber auch die zwei spezifisch deutschen Wortschöpfungen sind so treffend, dass sie auch in anderen Sprachen existieren sollten:
  • "Prozvonit" (Tschechisch)
    Lässt man das Handy extra klingeln lässt, um jemanden anzurufen, damit derjenige wiederum zurückruft, damit man selbst Geld spart,
    dann ist das genau der Sachverhalt, der im Tschechischen mit dem Wort "Prozvonit" beschrieben wird.

  • "boketto" (Japanisch)
    Egal, ob man im Zug versonnen aus dem Fenster schaut, die Konzentration verliert oder einfach nur vom Reisen tagträumt:
    Das japanische Wort "boketto" beschreibt genau den Moment, in dem man gedankenverloren in die Ferne sieht.

  • "Komorebi" (Japanisch)
    Mit dem Wort "Komorebi" hat es ein weiteres japanisches Wort in die Liste der unübersetzbaren Wörter geschafft.
    Es steht für "Lichtstrahlen, die durch die Blätter eines Baumes fallen".

  • "Kalsarikännit" (Finnisch)
    Der finnische Begriff "Kalsarikännit" bedeutet in etwa, "sich in Unterhosen zu Hause zu betrinken". :ROFLMAO:
    Das Wort beschreibt also, wie man sich so richtig gehen lassen kann. Damit ist es auch ein klares Zeichen gegen den Selbstoptimierungswahn.

  • "tartle" (Schottisch)
    Zögern oder unsicher sein, ob man eine Sache oder Menschen kennt: Genau das meint das schottische Wort "tartle".
    Es beschreibt also zum Beispiel auch den Moment, wenn man jemanden zurück grüßt und nicht sicher ist, ob oder auch woher man die Person kennt.

  • "Akihi" (Hawaiianisch)
    Auch ein hawaiianischer Begriff ist unter den unübersetzbaren Wörtern. Er beschreibt eine Situation, wie sie auf Reisen wohl jeder schon erlebt hat.
    Ein "Akihi-Problem" hat man nämlich dann, wenn man einen Fremden nach dem Weg fragt und davon überzeugt ist, ihn sich gut eingeprägt zu haben, man aber nach der ersten Abzweigung nicht mehr weiß, ob man rechts oder links gehen soll. :unsure:

  • "mångata" (Schwedisch)
    Das schwedische Wort "mångata" beschreibt ein wunderschönes Naturschauspiel – nämlich, wenn sich der Mond auf der Wasseroberfläche spiegelt, und dadurch ein Licht-Streifen sichtbar wird. ☺️

  • "Tingo" (Rapanui - Sprache auf den Osterinseln)
    Das Wort "Tingo" steht für eine weniger schöne Aktion.
    Es wird verwendet, wenn man nach und nach alle Besitztümer des Nachbarn stiehlt, indem man sie leiht und nicht wieder zurückgibt.

  • "Jayus" (Indonesisch)
    Im Indonesischen gibt es mit "Jayus" ein Wort, das beschreibt, dass man dennoch – oder gerade deswegen – lachen muss, weil ein Witz so schlecht erzählt wurde. 😜

  • "cafuné" (Portugiesisch)
    Im brasilianischen Portugiesisch gibt es mit "cafuné" ein Wort, das beschreibt, dass man jemanden den Kopf mit den Fingerspitzen streichelt oder dass man ihm durch die Haare streicht.

  • "Fernweh"
    Deutsch ist eine der wenigen Sprachen, in der es mit dem Wort "Fernweh" das Gegenteil von Heimweh gibt.
    Viele von uns kennen "Fernweh" nur zu gut. 😏

  • "Schadenfreude"
    Auch das Wort "Schadenfreude" lässt sich nur umständlich in andere Sprachen übersetzen.
    Im Englischen wird sogar der deutsche Begriff benutzt. ;)

Quellen: MSN, Travelbook, Wikipedia
 

Padderson

Super V:I:P
Registriert
19 Dez. 2010
Themen
155
Beiträge
42.053
Reaktionen
3.726
Fernweh hab ich im Augenblick auch:giggle:
 

TNT

Sprengmeister
Registriert
7 Juni 2022
Themen
306
Beiträge
8.970
Reaktionen
29.045
Finnisch ist schön 🍻🩲🥳
 

comatron

V:I:P
Registriert
18 Mai 2011
Themen
145
Beiträge
5.761
Reaktionen
3.027
  • "Tingo" (Rapanui - Sprache auf den Osterinseln)
    Das Wort "Tingo" steht für eine weniger schöne Aktion.
    Es wird verwendet, wenn man nach und nach alle Besitztümer des Nachbarn stiehlt, indem man sie leiht und nicht wieder zurückgibt.

Auf deutsch heißt das "Finanzverwaltung".:smile)

Es gibt aber auch einen unübersetzbaren sächsischen Satz mit doppelter Bedeutung : Regenwärmer krieschn.
Das kann bedeuten, dass es bald regnet. Er kann aber auch die Fortbewegung der Lumbricidae nach selbigem Ereignis beschreiben.;)
 

der4te

Member
Registriert
24 Juli 2022
Themen
1
Beiträge
132
Reaktionen
92
  • "Prozvonit" (Tschechisch)
    Lässt man das Handy extra klingeln lässt, um jemanden anzurufen, damit derjenige wiederum zurückruft, damit man selbst Geld spart,
    dann ist das genau der Sachverhalt, der im Tschechischen mit dem Wort "Prozvonit" beschrieben wird.
Das scheint eine wahre Passion der Tschechen zu sein. Habe ich bei einer Exfreundin dauernd erlebt. :ROFLMAO:
 

Hope

Active Member
Registriert
5 Juli 2022
Themen
0
Beiträge
182
Reaktionen
535
Kalsarikännit könnt ich auch mal ausprobieren! :ROFLMAO:
"boketto" (Japanisch)
Egal, ob man im Zug versonnen aus dem Fenster schaut, die Konzentration verliert oder einfach nur vom Reisen tagträumt:
Das japanische Wort "boketto" beschreibt genau den Moment, in dem man gedankenverloren in die Ferne sieht.
Bei mir heißt das "ins Feuer starren"
 
Oben